Three important Aspects about Localization Project Management
23/05/2023

Three important Aspects about Localization Project Management

Working as a localization project manager requires a unique set of skills. Let’s take a closer look at the three most important aspects of localization project management to better understand where these skills come into play. 

Communication

All localization project managers need to be able to communicate effectively in order to make sure their team understands the goals and needs of a localization project. It’s important that localization project managers provide comprehensive notes to their team to ensure that the wrong content does not get translated. 

Because localization requires incorporating countless details, project localization managers need to be able to communicate what those details are as they evolve over the life of a project. Alongside communicating with the client and their team they may also need to communicate with external partners. It’s especially important that a localization project manager is able to effectively communicate client feedback to their team. 

How these communications can transpire vary and can happen over email, FTP, extranet, telephone, as well as in on-site meetings and through online databases.

Technology

For the localization process to be a success, the technical aspects of it need to be clear before the project even begins. Because of this, localization project managers can benefit from being technologically savvy by understanding file formats, platforms, and other requirements that will help them choose the best technological tools to aid their team during the project. Also, by being familiar with top tech tools, localization project managers can streamline certain steps of the localization workflow so that money and time are saved.

CAT tools, translation memory, term bases, and QA checks are all examples of tools that a localization project manager can implement into a project.

Risk Management

Risk management is a key part of the localization process that involves managing the uncertainties that can arise during the course of a localization project. When a localization project manager has strong risk management skills, they can proactively deal with uncertainties in a project before they even happen. You have to identify risk before it happens, not once a negative event occurs. Being able to both identify and foresee possible setbacks makes it so a localization project manager can come up with the best strategies and solutions to improve the chances of project success.

There are four different types of risk that a localization project manager can identify:

  • Technical Risks. This type of risk is related to the technical aspects of a project such as requirements, software, or quality.
  • External Risks. An external risk surrounds outside parties involved in a localization project including vendors or suppliers. External risks can also include factors outside the localization team’s control like market fluctuations or natural disasters.
  • Organizational Risks. A risk that a localization team has more control over is their organizational risk which relates to how a localization team organizes its workflows and operations.
  • Project Management Risks. These risks surround setbacks caused by estimating, planning, communicating or controlling the scope and course of a localization project.

These three essential aspects—communication, technology, and risk management—are frequently overlooked but are absolutely crucial to the success of a localization project.

Why is Localization Important For Your Brand
09/05/2023

Why is localization important for your brand?

Localization takes the translation process a step further by adapting content, video games, services, apps, online courses, and many different types of products to a specific local market. Alongside translating text, localization involves adapting formats, designs, colors, images, payment methods, cultural references, and any elements that can make an impact by being customized to meet the needs of a new market. 

Keep reading to better understand why localization is so important for your brand

Deeper connections and improved customer satisfaction

When you localize content or a product to a local market, you can better meet your customer’s needs in that market and can forge a deeper connection with them. Whenever a customer engages with your brand, you have a chance to build a connection with them. From your product, to customer support resources, to your checkout process, it’s important that your customers feel understood and appreciated. When you localize your brand to their unique market, it’s easier to build a natural connection and to improve customer satisfaction.

Competitive advantage

One way to get a leg up on your competition is to localize your products, websites, and brand materials. If your competitors aren’t already doing this, you’re a step ahead of them. If they are localizing their brand to the same target markets, you don’t want your customers to turn to them.

Let’s look at a company website as an example. Localizing your company website to meet your target market’s needs will make it so they better understand the selling points of your products, how to purchase from you, and what they need to do to access customer support. If a consumer has to choose between making a purchase from a brand that takes localization into account and one that doesn’t, there’s a good chance they’ll choose the brand that is easier to understand and that resonates more with them. 

Improved accessibility

Localization can also help increase your brand’s accessibility. More than 5% of the population is impacted by hearing loss, which makes audio and video content inaccessible to millions of people if there are no subtitles for that content available in their language. When you localize subtitles, you improve inclusion and expand your brand reach in one fell swoop. 

Increased customer base and brand loyalty

The easier it is for a customer to interact with your brand, the more likely you are to attract and retain them. If you want to introduce your brand to a new market, localization is a crucial step to breaking into that market. Using a language that your new market clearly understands is of course a key step to take. But again, localization takes translation a step further. Because localization takes local culture into account, you can use this process to avoid causing offense to customers and to create content and products that are more likely to appeal to them. 

At the end of the day, customers who feel seen and heard will always be more loyal to your brand than customers who feel like a second thought. 

11/04/2023

Why Global Access to the Metaverse Matters

The metaverse is generating a lot of buzz these days thanks to the exciting potential of the universal and immersive virtual world it promises to present to consumers using virtual reality (VR) and augmented reality (AR).

Many people are waiting on pins and needles to see where this technology can take them, but there’s no guarantee that every fan of the metaverse will be able to access this new virtual world. Why? Chances are, non-English speakers can struggle or fail to access the Metaverse if linguistic barriers leave them at the door.

Let’s take a closer look at why global access matters in the metaverse.

Increased Accessibility

For the metaverse to be truly global, accessibility in all its forms should be considered. Language is one of the elements that can really make a difference when it comes to accessibility as not everybody speaks English as a first or even second language.

Horizon Worlds learned this lesson the hard way when they launched in Spain and France, but failed to localize their content in Spanish or French. The native speakers in those regions who didn’t speak English were left confused. Even if a brand eventually localizes their products, they miss out on a lot of opportunities to attract a new audience from the get-go by not localizing their content from day one. Not only can the technology be unusable, but the audience can feel that the products weren’t designed for them and can lose interest in any future launches in their native languages.

Improved Engagement

The entire point of the metaverse is to create a more cohesive, web-like, integrated virtual experience, with new entertainment options and immersive experiences. But how can someone truly become immersed in a virtual world if they don’t understand the language they need to speak and therefore can’t fully interact in that space? This is why localization is the key to not just accessibility, but to engagement as well.

Companies can encourage customers to engage with their brand in the metaverse by creating virtual goods, branded games, and AR and VR showrooms. With the metaverse still being a new experience for consumers, brands have the chance to really stand out in this space, but can quickly lose their customers’ focus by not creating an experience they can understand and deeply engage with due to language barriers.

While the full potential of the metaverse is yet to be seen, the following industries are already anticipating being able to make big moves in this space:

The Takeaway

Investing in creating a brand presence in the metaverse will require a lot of time and money from brands. The last thing they want is for their investment to fall flat due to a lack of accessibility and engagement because of language barriers. Localizing content into an audience’s native language before launching in their market is key to capturing their initial attention and to retaining them in this virtual space. It’s important to remember that English is not as universal of a language as it gets credit for and that your customers will want to engage with a world they can understand and connect with.

28/03/2023

Localization ROI: Can You Measure the Impact of Your Localization Strategy?

Our world is more global than ever before and companies who want to compete and thrive in a global marketplace need to invest in launches in new markets. One way to do this is by localizing all brand content to the new target market.

Before we dive in, it’s worth noting that the act of localization isn’t enough to drive progress and growth for a company. However, not investing in localization can make it hard to thrive internationally. While localization can be a revenue enabler, it can’t drive revenue on its own. Going into localization with the right mindset and expectations of what it can achieve, can help you better analyze your ROI.

Let’s take a closer look at why localization can be so impactful and why it can be challenging to measure the impact of your localization strategy.

The Benefits of Measuring Localization Impact

There are many benefits of localization that companies can enjoy, but in order to convince company stakeholders that localization is an investment worth making, you need to be able to articulate clearly what their return on investment (ROI) will be. The key here is to measure the impact of your localization efforts so you have cold, hard numbers to present to stakeholders that prove your investment was worthwhile.

It can be difficult to measure the true impact that localization offers. Why? Because localization is just one factor that can lead to success when you enter a new market. There are many other factors that contribute to finding success after launch, including the suitability of a given product for the target audience and the effectiveness of the marketing campaigns—amongst multiple other elements.

This makes it challenging to determine which revenue is actually being generated directly by localization. But just because it isn’t easy to measure the ROI of localization doesn’t mean doing so isn’t necessary.

Why Measuring Localization Success is Challenging

Metrics like how many words are localized per language or the delivery timeline only show how efficient a localization project is—they don’t really illustrate the impact of localization.

This is why it can be helpful to focus on measuring the strategic metrics that specifically impact your company. There is no one set standard all companies should follow. Depending on the company or product, it can be useful to look at other indicators, such as the number of visits to localized website pages, SEO rankings in a target region, and customer experience.

The Takeaway

So many different factors contribute to how successful a product is after it launches in a new market. It would be unfair to attribute all successes or failures to localization. The metrics you need to use to judge the success of localization can vary greatly and should focus on what measures success for your company. There is no set standard to follow here, as convenient as that would be.

That being said, it is usually helpful to examine metrics that take customer engagement and satisfaction into account, especially if your company is customer-centric.

At the end of the day, the ROI you want to watch out for is how impactful your localization efforts have been on customer loyalty and engagement.

21/03/2023

How to Build an Effective Global L&D Training Program

Many global businesses adopt an English-first approach to learning and development (L&D) training for their employees. Whilst English is a widely understood language, it’s important for businesses with a global workforce to remember that a strong understanding of the English language is not a guarantee for every single worker they employ.

Understandably, creating L&D materials in English is a popular choice for global organizations that feel they neither have the budget nor time for translations, but assuming people understand English is one thing and assuming they understand the cultural differences is another. The clash is inevitable.

While you’re likely to start with an English training program, there are a few things you can take into consideration and do in the development stage in order to make its localization easier and more cost-effective.

Choose Function over Form

Everyone loves a beautiful design, but when it comes to creating effective L&D training materials, the function must take priority over form. This is especially true when creating L&D content that requires localization. For example, adding animations can be visually appealing and add a fun flair to the L&D experience. However, when you have to localize complex design elements repeatedly, you may find those extra special touches don’t justify the cost of localization. Before choosing design elements, think about how they will affect your localization needs and if they provide enough value to justify localization.

Choose Your Layout Wisely

When you translate written content, this can affect the visuals of your L&D content greatly as other languages can take up much more or less space than written English text after translation. More often than not, other languages take up more space than English text. When choosing your initial layout, it helps to be strategic knowing that your space needs may change. Leaving a decent amount of white space in your original design can make a huge difference. While you can request that the localization specialist keep their new text concise and your designers can shrink the size of the text a bit, having more white space available to add expansive text can give you some much-needed breathing room.

Make the Choice Between Subtitles and Voice-Over

In an ideal world, you would localize all voice-over and subtitle content in your L&D materials, but this cannot be easy to pull off budget-wise as you would need to not only translate the subtitles and voice-over scripts, but hire a new narrator and record new audio content in all target languages. You may find that you need to choose between localization with just subtitles, voice-over, or dubbing to accommodate your budget. Think carefully about which format will best highlight your training materials.

Be Patient

The localization process is one that is best not to rush. To start, it can be helpful to wait until your source content is complete to provide the localization specialist with editable files. This will not only save you time, but money.

It’s also a good idea to coordinate timelines with your localization partner to ensure that the turnaround is viable and won’t require compromising quality to get the job done on time. Your localization partner will be able to advise which steps are needed to complete the project correctly and how long it should take.

The Takeaway

How can you make it easier to incorporate all of these tips into your L&D plans? Don’t leave planning the localization step for the end. If you keep localization needs in mind from day one, you’ll save money, time, and a headache.

14/03/2023

What is a Localization Kit and Why Is It Useful?

By 2022, it’s projected that more than half of worldwide internet users’ primary language will be a language other than English. In today’s extremely global world, companies who want to expand their reach and compete in global markets need to localize their products. To effectively localize a product, a localization kit can be the first step toward success. Both the client and the localization team will benefit from a well-rounded localization kit which will make the entire process more seamless from the beginning. Keep reading to learn what a localization kit is, what it contains, why it matters, and who should prepare it.

What is a Localization Kit?

A localization kit is a set of files and documentation that makes it possible for an outside party to localize a product and it includes any materials required for localization.

Localization kits not only contain the materials needed to prepare a proposal (which includes a proposed cost and timeline) for localizing a product, but they also house any materials the localization partner needs to get the job done.

An effective localization kit will have everything the localization team requires to do a great job and should have clear documentation that outlines how they can use the contents of the localization kit.

What does a Localization Kit Contain?

Typically, localization kits contain the following assets:

  • Previous translations and their originals in order to ensure consistency across glossaries and to make project management easier.
  • The client’s preferred method of the directory structure, delivery method and dates, and any file naming conventions.
  • A monolingual glossary that clarifies any technical, trademarked, or abbreviated concepts.
  • The client’s language list which focuses on the target country’s language and regional dialects.
  • A contact list that makes it possible for localization vendors to quickly identify which parties are responsible for all areas of the project.
  • Information pertaining to the purpose, function and vision of the product.
  • Potentially a translation memory (TM) and an assessment of the current quality of the TM. That is, whether it should be followed strictly, or if it shouldn’t be trusted blindly.
  • References like screenshots and video demos.

Why are Localization Kits So Important?

Localization kits benefit all parties involved in a localization project. The client will enjoy a faster turnaround and higher quality work and the localization team will have all the resources they need to do their job well—without having to ask the client unnecessary questions.

Localization kits also help clarify the expectations of the client in an organized and efficient way which helps the client save time and money while avoiding unnecessary misunderstandings as all parties involved will be aware of the scope of the project, limitations, and expectations before getting started. A good localization kit also makes it possible to anticipate potential challenges and avoid them.

Who Should Prepare a Localization Kit?

The localization kit should be created by the client and provided to the localization vendor so they will have all the necessary files and details about the project they need to get started.

When a manager prepares a localization kit, their efforts can go a long way towards avoiding future roadblocks.

6 Skills Every Localization Project Manager Needs to Have
21/02/2023

6 Skills Every Localization Project Manager Needs to Have

An effective localization project manager is someone who has a unique skill set that combines planning, organization, people management, communication, and other valuable skills. This role often involves taking on the responsibility of getting localized products to market and the global success of the company can be greatly impacted by the outcome of localization efforts. It’s understandable that it takes a lot of experience to manage such a large responsibility.  

The following skills are ones all strong localization project managers need in order to efficiently and effectively execute their responsibilities.

Planning

One way to meet deadlines and to keep the whole localization process moving along is to have strong planning skills. The better a localization project manager plans out a project from the get go, the more likely they are to oversee a smooth localization process. Taking the planning stage seriously can result in less stress for the localization team and better results for the clients. One thing all good localization project managers plan for is risk management, which involves managing intentionally and systematically the uncertainties that may occur during the course of a project.

Organization

To keep a good plan running as it should, organization is key. Localization project managers need to oversee a lot of details regarding linguistic, technical, cultural, and administrative choices. Keeping a localization team updated and on the same page, as well as coordinating work efforts with other departments, requires excellent organizational skills. Adopting tech resources like TMS and CAT tools can really come in handy here.

People Management

Localization project managers oversee a team and interact with many different departments within the client’s organization. There will also be times when the localization project manager needs to work with other localization specialists and their team which may include linguists, engineers, testers, and desktop publishers. Logistics can get extremely complicated on localization projects as many of the collaborators may be scattered across the globe, in different time zones and may be part of different cultures. All this adds to the challenge when it comes to managing people.

Being able to delegate, help solve conflicts, and generally interact well with both internal and external collaborators is important. 

Communication

Speaking of working well with others, knowing how to communicate properly can be really helpful when working as a localization project manager. Being able to communicate clearly and concisely is ideal, especially when defining project protocols, deliverables, and deadlines. The last thing you want is for a misunderstanding or a lack of communication to derail a localization project. This is especially important considering localization project managers frequently speak English while interacting with people around the world whose mother tongue is other than English. Making sure everything is absolutely clear and understood is vital.

Technologically Savvy

Localization projects can involve emerging and cutting-edge technologies that may be new to the localization team, which can lead to quite a learning curve. Being technologically savvy and willing to learn and adapt can make it easier to understand new technology that is the focus of your localization project. Identifying and selecting the technological tools that will help initiate a smooth workflow is an important part of what localization project managers do. 

Flexibility

Last, but certainly not least, a localization project manager can benefit greatly from being flexible as localization projects tend to involve a great number of variables. It’s often necessary to shift priorities without much warning in order to redirect a localization project and to keep things moving along. Working out solutions quickly and creatively is something all localization project managers need to do from time to time and being flexible can be a very valuable asset. 

The localization project manager is an extremely important player in a localization project. Localization project managers guide all parties involved in the project so that it goes smoothly from start to finish and its success is not compromised.

E-learning Elements That Require Localization
14/02/2023

E-learning Elements That Require Localization

While e-learning has been rising in popularity for years thanks to how accessible, engaging, and cost-effective it is, it’s not a surprise that in recent years interest in e-learning has skyrocketed. Especially as a resource for companies looking to train their global workforce. Speaking of a global workforce—having an online course that is suitable for learners that speak different languages requires the localization of several elements within the course so that the whole learning experience is a smooth one.

These are some of the elements worth keeping in mind.

Mouse cursor movement captures

Most e-learning programs contain an instructional nature that include cursor movements. These movements may point to actions that the narrator is explaining. They play an important role and need to be taken into account during the localization process. This may seem odd since these are cursor movements not text, but the cursor movements need to properly time up with the accompanying narration and the timing may be off once the narration is localized into a new language.

Content and narrative translation and formatting

E-learning content includes on-screen text that has to be localized when you want the content to appear in a new target language. When you localize text, it often changes drastically in length which can require formatting changes to make the design of the program flow as intended. Similar to the cursor movement captures we discussed earlier, you also need to make sure the timing of audio content is lining up with any written content in the e-learning materials—as well as any subtitles. The timing of slides can also be impacted by the length of audio and visual text.

Subtitles and voice-over recordings

How large a budget for a localization project is will determine whether or not you need to localize voice-over recording and subtitles or just subtitles—which is a more cost-effective option as you don’t have to hire a narrator and record new audio. That being said, this extra step does greatly enhance the quality of the end product and creates a better user experience for the person engaging with the e-learning product.

Graphics

On-screen graphics in e-learning courses and training materials can contain text. If the text is embedded into the graphic, that text will need to be translated in an external file and then the original graphic can be localized into the target language with the help of a graphic designer or DTP specialist.

Navigation and action buttons

Because e-learning content often incorporates navigational and action-related buttons that contain text (such as “next” or “submit”), these buttons require localization. If you fail to localize this important type of content, the user can end up confused and frustrated and not able to proceed with their learning opportunity. Authoring tools usually allow the creators to set up the UI language. By selecting the desired language, you can have localized buttons. However, it’s important to remember to do so. If the tool doesn’t allow it, then you can include this in the content that needs to be localized. There can be cases in which the instructional designer creates their own buttons. Depending on how these buttons are created, they may require separate localization as well.

The takeaway

It’s advisable to work with a localization partner who has experience with e-learning content and that has the capacity to work on each of these elements (since they require different professionals such as localization project managers, translators, DTP specialists, voice-over actors, and subtitlers). If they can provide a comprehensive solution, the end result has a high chance of being pretty seamless.

Localization Management: Browser-Based Translations Tools
31/01/2023

Localization Management: Browser-Based Translations Tools

Moving translation management tools into the cloud seems like an inevitable call for IT development in localization. Browser-based solutions offer ease of use, lower prices, accessibility (sometimes even from mobile devices), and versatility. All of this while providing the basic functionalities of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, like translation memories (TM), terminology management, translation management for project managers (PMs), reporting and statistics, and quality assurance (QA) tools.

There are a lot of browser-based options in the market. Some offer comprehensive solutions for translation and localization workflows, while others specialize in supporting product development teams or website and app localization, like Transifex or Lokalise. Here we’ll offer insight on four of the most popular web-based tools: Memsource, Smartling, Smartcat, and XTM.

Localization from the Browser: Smartling and Smartcat

Smartling and Smartcat are entirely browser-based solutions. On the one hand, Smartling’s strength is website localization, since it offers an in-context preview and in-context translation and review mode. With these features, linguists can check how text displays on web pages. In addition, users don’t need a license to work on the platform, so it’s ideal for managing projects with freelance translators and multiple providers. However, it needs an optimal configuration in order to properly detect new content to translate, which is pushed automatically for translation. This issue may cause redundant costs and idle work.

On the other hand, Smartcat offers a browser-based comprehensive CAT tool, with TMs, term bases (TB) and QA features, as Smartling does too. But Smartcat’s distinctive added value is its marketplace, which offers the possibility to connect with available freelancers and automate payments. It also offers a built-in OCR solution to digitize non-editable documents.

Exhaustive Online Translation Management: Memsource and XTM

Memsource is an exhaustive translation management system and CAT tool with a lightweight editor and portal. It offers the core functions (TMs, TBs, and quality management) and a preview mode for some formats, like Word documents. Its salient feature may be its mobile and desktop integration, with a mobile app and editor for translators and for project managers. Additionally, it has a very user-friendly user interface (UI) that makes the software intuitive for both vendors and managers. Memsource allows exporting MXLIFF files, a native file of the software, that integrates with Memsource Editor, the desktop app. However, this file is not supported by Trados or memoQ, so linguists need to install plugins or extensions.

On another note, XTM is a robust online translation management system that enables language service providers to organize simple and more complex workflows. From this perspective, it offers reporting features, progress and time tracking options, a mobile app for PMs, and automation rules for workflow management. From a vendors’ point of view, one disadvantage may be that its slow performance depends on the quality of the internet connection, but it has the advantage of saving progress in cache for restoring.

***

Such variety and versatility within software solutions imply that there is always a best-suited tool for the types of projects and workflows linguists or Language Service Providers manage on a regular basis. Thorough research on the options and the support of your localization partner will always help make the best-informed choice available for your needs.

What-Is-Continuous-Localization-And-Why-Is-It-Beneficial
03/01/2023

What Is Continuous Localization And Why Is It Beneficial?

Most major companies have their eyes set on global expansion these days and who can blame them? Expanding their reach to new locales can help their business thrive by exposing them to new audiences. To excel at expanding into new markets, the localization of products and content is necessary. That being said, localization is a major undertaking that can be very complex and time-consuming. This is where continuous localization comes in.  

Incorporating continuous localization into their workflow can help localization teams work faster, communicate better, and make less mistakes.  

Keep reading for more insight into what continuous localization is and what the benefits are.  

What Is Continuous Localization? 

Continuous localization is a type of translation workflow. With this specific workflow, you integrate translation workflows into the agile software development process. 

Under continuous localization, the translation team localizes the content in small batches which makes continuous integration easier. The localization manager and the translation team will have visibility into the development process during continuous localization. Because of this they are then able to easily discuss any translation issues that arise with developers. This allows the localization process to happen in lockstep with the development cycle.  

Throughout continuous localization, developers are encouraged to exchange ideas with the localization team—which they are able to do because continuous localization makes them more aware of localization issues and makes it possible for them to take the proactive steps necessary to minimize risks. 

What are the Benefits of Continuous Localization? 

Overall, the streamlined workflows between translation and development teams that occur because of continuous localization can lead to a lot less frustration for the team, less reworks, a higher quality final product, and a faster delivery. Let’s look at a few advantages associated with continuous localization.  

  • Simultaneous release. Continuous localization makes it possible for development teams to work on products for different locales and in different languages at the same time. Working parallel can speed up the multilingual development process and can shorten time to market, which is especially helpful if a business wants to launch a product simultaneously in multiple countries. 
  • Seamless collaboration. The localization team is able to work closely with developers to better understand the constraints of the user interface. This makes it easier to ask questions about the context and create accurate and high-quality translations while avoiding reworks.  
  • Shorter development cycles. Because continuous localization can make workflow faster by leading to less back-and-forth between developers and the localization team, it’s more obtainable to stay focused and on track which leads to shorter development cycles.  

How Is Continuous Localization Relevant Today? 

To thrive in today’s increasingly global society, companies need to expand their global reach while balancing scaling needs. Trying to launch their products in multiple new markets leads to a lot of localization needs and can create a major bottleneck problem.  

High quality localization is a time-consuming process and is quite complex. Introducing continuous localization into their localization process can make it easier for their team to communicate, to streamline their workflow, and to complete projects faster and with fewer errors made.