What is Technology Enhanced Learning and What are the Benefits

What is Technology Enhanced Learning and What are the Benefits?

Technology touches virtually every area of our lives, including how we learn. Which is why it’s no surprise that Technology Enhanced Learning (TEL) is rising in popularity. In short, TEL applies technology to the process of teaching and learning. Many students find that TEL helps them learn information more quickly, understand it better, and retain that information for longer.

To better understand what TEL is and what its benefits are for students, keep reading.

What is Technology Enhanced Learning?

TEL is used to enhance the learning experience and how educators teach. Educators can turn to both analog and digital technologies to help their students learn more efficiently and effectively. Any technology that improves how someone learns can be considered TEL.

So, what does TEL look like exactly? Today, TEL can be found in the form of ebooks, video content, audiobooks, smartphone apps, computers, tablets, and video games. Virtual classrooms that make it possible to learn in group settings from the comfort of home are also an example of education opportunities that TEL can improve upon, as are e-learning courses.

The Benefits of Technology Enhanced Learning

Due to the pandemic shutting down schools and workplaces, TEL made a great impact on how many of us learned in the past few years. Thanks to TEL, it became possible to continue elementary, high school, college, and graduate-level education from home. Workplaces also embraced TEL to host employee trainings and many found that virtual trainings were both time and cost-effective.

TEL can be combined with more traditional learning techniques to meet a student’s needs. Other benefits include:

  • Versatility. TEL can accommodate accessibility features to appeal to different audiences by allowing users to alter font sizes or to listen to the audio content in lieu of reading written content.
  • Localization. It’s possible to localize TEL resources in a language that the user is most comfortable with.
  • Flexibility. TEL gives students the option to learn where and when is best for them.
  • Engaging. Many children find TEL style learning to be more engaging — this is especially true when gamification techniques come into play. Millennials who grew up with technology can also find TEL such as e-learning courses to be more engaging than attending an in-person lecture or reading a training manual.
  • Customizable. Students have the ability to learn at their own pace when learning via TEL instead of a physical classroom environment.
  • Less limiting. A textbook has a limit on how much information it can hold. Teachers now have the ability to get more creative and can turn to resources like video, audio, and interactive learning to help their students learn.

The Takeaway

Technology can be extremely beneficial in regard to providing quality learning experiences that adapt to each learner’s unique needs (whether those needs are related to a specific subject matter, a disability, or a preferred language for learning). Shying away from technology can do both teachers and students a disservice and it’s more than likely that TEL is here to stay.

ChatGPT An Introduction to the Revolutionary Language Model

ChatGPT: An Introduction to the Revolutionary Language Model

There’s no doubt ChatGPT is the most buzzed-about celebrity on the internet as of late. Its applications and potential become apparent once someone starts experimenting with the tool. It truly is a marvel to behold. But what is it really, and what do you need to know about it? Let’s dive deeper into how it works and what some of its limitations are as well.

What is ChatGPT?

ChatGPT is a highly advanced chatbot that utilizes cutting-edge technology to engage in natural and varied conversations with users. It is designed to be adaptive and responsive to the different needs and contexts of its users, allowing it to be applied effectively in multiple industries, including retail, education, and marketing.

With its exceptional ability to interact with humans, ChatGPT can perform a wide range of tasks that can save time and improve efficiency. It can help businesses generate marketing copy, write lyrics, navigate complex coding issues, provide language translation services, summarize information, and even support students with their homework.

ChatGPT has quickly become a groundbreaking innovation in the technology industry, and its rapid progress is evident with the release of a newer version, GPT-4. This latest update offers even more functions and enhanced capabilities that will undoubtedly take ChatGPT to the next level.

How does ChatGPT work?

ChatGPT is built on the foundation of the GPT (Generative Pre-trained Transformer) model, which is a type of artificial neural network widely used in natural language processing (NLP).

This chatbot works by analyzing a vast corpus of text data to understand the nuances of language and respond to users’ requests accurately. It can understand and interpret the meaning of a user’s input through various techniques, such as sentiment analysis, entity recognition, and machine translation, to provide appropriate responses.

One of the significant advantages of ChatGPT is its ability to adapt to different languages. Initially developed and trained in English, it now supports around 95 languages worldwide. This makes the chatbot more accessible to users from different regions, with different language preferences.

Furthermore, ChatGPT leverages the power of machine learning artificial intelligence (AI) to deliver seamless conversational experiences. It uses a range of methods, such as context-based response generation, personalized recommendations, and empathetic interactions, to enhance the chat experience and build a deeper connection with users.

ChatGPT challenges and limitations

ChatGPT is one of the newest advancements in artificial intelligence that allows users to generate human-like responses to certain queries. However, ChatGPT is not without its challenges and limitations. The main challenge with ChatGPT is the risk of data bias and the spread of misinformation. This is because AI models like ChatGPT can be influenced by the data sets they are trained on, which can lead to biased outputs.

Another limitation of ChatGPT is that it still may not be able to fully understand the context and subtlety of human communication. For instance, ChatGPT may not be able to comprehend sarcasm or irony, leading to inappropriate responses. These limitations could be harmful if ChatGPT is used in sensitive settings such as mental health support or legal advice.

It is also important to consider the ethical implications of using ChatGPT. As AI algorithms are not able to comprehend moral principles, they may produce outputs that do not align with human values. Additionally, the use of ChatGPT raises concerns about data privacy and the protection of personal information.

Lastly, ChatGPT requires continuous improvement in its development, which means that it may need to be regularly monitored and updated to ensure its accuracy and avoid the spread of misinformation. Another limitation ChatGPT warns its users about is that it has limited knowledge of the world and events after 2021. Additionally, developers of ChatGPT should consider ways to improve the model’s ability to comprehend nuance and context in human communication.

The Takeaway

In conclusion, while ChatGPT offers a groundbreaking development in AI, its challenges and limitations cannot be ignored. As such, it’s crucial that users stop for a moment and analyze the use they are about to make of it. This can be a great tool when it comes to finding inspiration and generating ideas, but it should not be relied on completely.


Why Global Access to the Metaverse Matters

The metaverse is generating a lot of buzz these days thanks to the exciting potential of the universal and immersive virtual world it promises to present to consumers using virtual reality (VR) and augmented reality (AR).

Many people are waiting on pins and needles to see where this technology can take them, but there’s no guarantee that every fan of the metaverse will be able to access this new virtual world. Why? Chances are, non-English speakers can struggle or fail to access the Metaverse if linguistic barriers leave them at the door.

Let’s take a closer look at why global access matters in the metaverse.

Increased Accessibility

For the metaverse to be truly global, accessibility in all its forms should be considered. Language is one of the elements that can really make a difference when it comes to accessibility as not everybody speaks English as a first or even second language.

Horizon Worlds learned this lesson the hard way when they launched in Spain and France, but failed to localize their content in Spanish or French. The native speakers in those regions who didn’t speak English were left confused. Even if a brand eventually localizes their products, they miss out on a lot of opportunities to attract a new audience from the get-go by not localizing their content from day one. Not only can the technology be unusable, but the audience can feel that the products weren’t designed for them and can lose interest in any future launches in their native languages.

Improved Engagement

The entire point of the metaverse is to create a more cohesive, web-like, integrated virtual experience, with new entertainment options and immersive experiences. But how can someone truly become immersed in a virtual world if they don’t understand the language they need to speak and therefore can’t fully interact in that space? This is why localization is the key to not just accessibility, but to engagement as well.

Companies can encourage customers to engage with their brand in the metaverse by creating virtual goods, branded games, and AR and VR showrooms. With the metaverse still being a new experience for consumers, brands have the chance to really stand out in this space, but can quickly lose their customers’ focus by not creating an experience they can understand and deeply engage with due to language barriers.

While the full potential of the metaverse is yet to be seen, the following industries are already anticipating being able to make big moves in this space:

The Takeaway

Investing in creating a brand presence in the metaverse will require a lot of time and money from brands. The last thing they want is for their investment to fall flat due to a lack of accessibility and engagement because of language barriers. Localizing content into an audience’s native language before launching in their market is key to capturing their initial attention and to retaining them in this virtual space. It’s important to remember that English is not as universal of a language as it gets credit for and that your customers will want to engage with a world they can understand and connect with.

Localization Management: Browser-Based Translations Tools

Localization Management: Browser-Based Translations Tools

Moving translation management tools into the cloud seems like an inevitable call for IT development in localization. Browser-based solutions offer ease of use, lower prices, accessibility (sometimes even from mobile devices), and versatility. All of this while providing the basic functionalities of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, like translation memories (TM), terminology management, translation management for project managers (PMs), reporting and statistics, and quality assurance (QA) tools.

There are a lot of browser-based options in the market. Some offer comprehensive solutions for translation and localization workflows, while others specialize in supporting product development teams or website and app localization, like Transifex or Lokalise. Here we’ll offer insight on four of the most popular web-based tools: Memsource, Smartling, Smartcat, and XTM.

Localization from the Browser: Smartling and Smartcat

Smartling and Smartcat are entirely browser-based solutions. On the one hand, Smartling’s strength is website localization, since it offers an in-context preview and in-context translation and review mode. With these features, linguists can check how text displays on web pages. In addition, users don’t need a license to work on the platform, so it’s ideal for managing projects with freelance translators and multiple providers. However, it needs an optimal configuration in order to properly detect new content to translate, which is pushed automatically for translation. This issue may cause redundant costs and idle work.

On the other hand, Smartcat offers a browser-based comprehensive CAT tool, with TMs, term bases (TB) and QA features, as Smartling does too. But Smartcat’s distinctive added value is its marketplace, which offers the possibility to connect with available freelancers and automate payments. It also offers a built-in OCR solution to digitize non-editable documents.

Exhaustive Online Translation Management: Memsource and XTM

Memsource is an exhaustive translation management system and CAT tool with a lightweight editor and portal. It offers the core functions (TMs, TBs, and quality management) and a preview mode for some formats, like Word documents. Its salient feature may be its mobile and desktop integration, with a mobile app and editor for translators and for project managers. Additionally, it has a very user-friendly user interface (UI) that makes the software intuitive for both vendors and managers. Memsource allows exporting MXLIFF files, a native file of the software, that integrates with Memsource Editor, the desktop app. However, this file is not supported by Trados or memoQ, so linguists need to install plugins or extensions.

On another note, XTM is a robust online translation management system that enables language service providers to organize simple and more complex workflows. From this perspective, it offers reporting features, progress and time tracking options, a mobile app for PMs, and automation rules for workflow management. From a vendors’ point of view, one disadvantage may be that its slow performance depends on the quality of the internet connection, but it has the advantage of saving progress in cache for restoring.


Such variety and versatility within software solutions imply that there is always a best-suited tool for the types of projects and workflows linguists or Language Service Providers manage on a regular basis. Thorough research on the options and the support of your localization partner will always help make the best-informed choice available for your needs.

Why the Education Sector Should Embrace Digital Transformation

Why the Education Sector Should Embrace Digital Transformation

The pandemic pushed many traditional educational organizations to enter the online world of digital education. They all dipped their toes into the water by moving classes to Zoom and Google Meet, but the truth is that it takes a lot more than that to meet the demands of a digital generation.

There’s no time like the present for education to catch up with technological advancements to better serve and engage their users—aka learners. There is also a high percentage of teachers leaving traditional education institutions to work in the eLearning industry as of late, which is another factor the education system needs to take into account as they look to the future. Let’s take a closer look at why the education sector should embrace digital transformation.

What Does a Digital Transformation Look Like?

A digital transformation greatly surpasses typical software or hardware upgrades. A true digital transformation is just as philosophical as it is physical. For education institutions, a digital transformation may look like creating a learning environment that connects in-person education resources to digital ones so that students can belong to a robust ecosystem that combines security, technology, and education services.

A digital transformation can help create a more personalized, collaborative, and interactive learning experience.

How to Digitally Transform Education

So, how exactly can the education sector undergo a digital transformation? Let’s look at a few paths education institutions can take to enhance their digital presence in a meaningful way.

  • Multimedia digital textbooks. Heavy textbooks will soon be a thing of the past, as students can now access source materials from their digital devices wherever they are whether that be at home, the library, or in the classroom.
  • Bring your own device (BYOD). Enabling students to use the digital device they work on best in the classroom to take notes and work on their assignments can help foster engagement and retainment.
  • Personalized curriculum. With artificial intelligence, it’s now possible to create customized learning experiences for students by using artificial intelligence.
  • Game-based learning. Not only does game-based learning help encourage students to study, but it can actually help them better retain the information they’re being taught. This is a concept known as gamification and it’s very commonly used in e-learning materials.

The Benefits of Digital Transformation on Education

Why would education systems invest ample time and money in a digital transformation? To start, doing so actually increases access to education from students because the education experience becomes less reliant on one specific geographical location. This accessibility just adds to the convenience associated with a digital transformation. From being able to access source materials from any device, to collaborating and sharing notes digitally, to more spaces for interaction between teachers, students, and peers with their instructors and fellow students, there are tons of valuable benefits of a digital transformation for students.

The Takeaway

Through a digital transformation, educators can help enhance students’ learning experiences by fostering better communication and connecting them to more educational resources and materials.

Digital transformation in education is bringing down geographical barriers, allowing learners worldwide to choose what they want to learn regardless of location. Localization can help expand the target audience of whatever educational program that is already online. In addition, students can benefit greatly from localization as learning in their native language can greatly boost their engagement with the education materials, how they understand it, and how they retain the information.


How to Become Your Localization Team’s Hero

A strong localization kit is made up of multiple elements that vary in accordance with the complexity of a particular project. In general, localization kits contain a translation memory, glossary, termbase, style guide, and reference materials. Having a well-built out localization kit is a great way to get a project headed in the right direction. That being said, there is much more you can do to help your localization team do their best work and to ensure they have a great experience working with you. 

Let’s look at a few ways you can become your localization team’s hero!

Provide editable files 

Your localization team will save a lot of time if you provide them with an editable file as a source file to kick off their translation. Having an editable file helps avoid file conversions, which can look rather unpolished. If you do have to pursue a file conversion because the editable file is unavailable, the localization team will need to create a polished final document and DTP will be necessary, which can extend the project timeline

Determine the file extension you want to receive

If your localization team is aware of the type of file extension you want to receive, they’ll be able to choose the best translation tools for the specific project. Using the correct tool will help them prevent unnecessary exports and imports into different tools. If the content consists of loose strings of text, which is usually the case with software, then it’s important to organize it in a logical way that everyone on the team can understand. 

Add comments to the files

Adding comments to the file can help translators make sense of content. For example, if a translator is working on translating a video game, they may need context surrounding a character’s gender. Leaving a comment indicating what the gender of each character is, is super important as in some languages, adjective choices are affected by gender. Leaving comments throughout the file that provide additional context can help your localization team make the best word choices. 

Share a demo or beta version

When it comes to apps, video games, and software, sharing a demo or beta version can really help a translation team get a feel of the product. If you aren’t able to share an advanced copy of the product, perhaps you can share watermarked screenshots instead, so the team isn’t working blindly. 

Stay on top of formatting

If you want the formatting of the target document to mirror the formatting in the original document, you need to share that desire with your localization team in advance so that they can allocate the correct amount of time and resources to formatting the target document properly.

Determine timeline expectations and be flexible

While your localization team will always do their best to meet your desired deadline, be open to being flexible on your deadline if it helps the team avoid rushing and allow them to assess the project and confirm if the amount of time needed in order to provide a high-quality deliverable is in line with your expectations.

Be available and ready to answer questions

Your team will need to be able to come to you with questions in order to create the best possible final product. You don’t need to be available to answer questions 24/7, but you should make it clear how and when they can get in touch with you if they have questions. To help answer any major questions they may have, you can establish a query sheet as a way to streamline communication.

All of that being said, you’ll still need to be available to answer questions from time to time, so they can move forward with confidence.


Brazil & Mobile Apps: A Growing Market

If you’re an app developer or company that benefits by having customers download your mobile app, then you will want to pay more attention to the Brazilian market. The extensive use of mobile phones, and consequently apps, in Brazil makes this one of the hottest mobile app markets in the world. Localizing your apps into Brazilian Portuguese in order to capture this huge market that loves apps so much is a gold mine of opportunity. 

Let’s examine exactly why Brazil has so much mobile potential. 

High Amount of Time Spent Using Apps

According to recent research, Brazil spends more time on mobile apps than any other country. When it comes to time spent on mobile apps, Brazilians spend an average of 5.4 hours each day connected to apps. This leaves app developers with a very captive audience if they take the right approach to localizing their apps for the Brazilian market. 

Access to smartphones in Brazil has been growing over the years, which is contributing to this high usage of mobile apps. In 2019 alone, Brazil’s smartphone growth exploded by 11%. With expected continued growth in regard to smartphone access, the potential to thrive in this market is seemingly endless. By 2023, cell phone sales in Brazil are expected to expand massively, with four million Brazilians owning a smartphone.

An Affinity for Mobile Shopping

One way Brazilians utilize their mobile devices is by shopping from them. In 2019, mobile sales surpassed $7.6 billion in revenue and accounted for 32% of all ecommerce payments in Brazil. With the majority of Brazilians preferring to make purchases over an app (78%), because of how efficient and straightforward the process is, it’s safe to assume that this trend of shopping from smartphones will continue to make an impact. 

All of that being said, you need to get the mobile shopping experience right if you want loyalty from Brazilian customers. More than half (53%) of Brazilians are willing to pay more for a product or service if the user experience is better, this is 12% higher than the global average. If you can properly localize your apps in a way that makes the mobile shopping experience easier and less stressful for Brazilians, you’re off to a really strong start. 

A Deep Love of Mobile Games

While mobile app usage varies, Brazilians are particularly enamored with mobile games. Brazil is the world’s largest Portuguese-speaking country and only one in 20 Brazilians speaks English. Because the majority of the Brazilian population does not speak English and really values localized content, it’s important for mobile game developers to have a localization and culturalization strategy in place. In order to make a mobile game appeal to Brazilian gamers, and to ensure they have a high quality experience, you must localize your mobile game specifically into Brazilian Portuguese (as opposed to European Portuguese). This is especially important if you hope to attract younger audiences.


Do I need my website translated into Spanish?

If you have an English speaking website for your business, you could easily leverage the work you’ve already put into building an effective website by translating your website into Spanish. Let’s take a closer look at the benefits that come with translating your website into Spanish and the important considerations to keep top of mind regarding Spanish variants

Reasons to Translate into Spanish

There are many benefits associated with translating your website into Spanish, here are a few of them.

  • Increased audience. A study by Common Sense Advisory found that most consumers only spend time online visiting websites in their preferred language. By not having your website translated into Spanish, you risk Spanish-speaking visitors leaving your website confused and frustrated, and without them converting. 
  • Number of Spanish speakers. There are 41.8 million Spanish speakers in the US and more than 559 million people globally. That’s a massive audience you can tap into by investing in translating your website into Spanish. 
  • Loss of revenue. Speaking of the millions of U.S. Spanish speakers, they have major buying power and your revenue can face limitations if you don’t present information about your business in a way that is accessible to them. 
  • Get an edge over the competition. You’re not the only business that has yet to take the time and effort to translate their website into Spanish. If your competitors are sleeping on the potential of a translated website, you can get a leg up on them and build brand loyalty with a massive audience. 
  • Demonstrate commitment to diversity, inclusion, and your community. A professionally translated website is a strong way to show your brand’s commitment to diversity and inclusion while serving more members of your community. Not only are you doing right by your customers, but you’re doing right by your brand’s reputation. 

Important Considerations Regarding Spanish Variants

Where your business is located will affect how you translate and localize your website’s content. It’s important to keep Spanish variants in mind when you’re translating your website. 

Since Latin American Spanish will cover the most territory, your business will benefit greatly if you choose to translate into the Spanish variant that the bulk of your Spanish-speaking audience speaks. If your company is based in the U.S., then you can adapt your website content to the U.S. Spanish variant. If you think your product or service is a good fit for a European audience, then you can translate it to European Spanish.

If you don’t know which variant best suits your Spanish speaking customers, take a look at your website’s Google Analytics data. You can see which parts of the world your traffic is coming from and can focus on translating your website content into the Spanish variant that aligns with the bulk of your Spanish speaking website visitors. 

Not sure what the different types of Spanish variants are? We break down the differences between the following Spanish variants in this blog post!

  • LATAM Spanish
  • Mexican Spanish
  • U.S. Spanish
  • European or Iberian Spanish
  • Neutral Spanish

CAT tools: Desktop vs. Browser-based 

Computer assisted translation (CAT) tools can integrate multiple and complex solutions, modules, menus, and features, but they also can adapt to be as simple as to fit in a browser’s tab. Basically, within the range of software solutions that assist translation and localization workflows, we can distinguish two types. The first includes software applications users need to install and run locally on their computers. The second group is online browser-based editors that project managers and linguists can access via an internet browser. Each type of CAT tool has its pros and cons, and we’ll sum up the most important below. 

Ease of Use and Accessibility: in the Cloud 

The main advantage of browser-based CAT tools, like XTM, Memsource, SmartCat, or Wordbee, among many others, is their accessibility. Since users don’t need to install any application, they can work on different computers by following a shared link. This makes projects more easily allocable, given that there are fewer hardware and operating system constraints (no need to install, more flexible requirements, user can borrow equipment, etc.). Furthermore, web-based solutions imply lower costs for clients and for linguists in terms of licensing and hardware. 

However, browser-based CAT tools depend strongly on the quality of Internet connectivity. This is one of their major cons, because bad connectivity really affects the performance of the platform and of the resources involved. Work is slower, online resources can’t be accessed, such as Translation Memories (TMs) or Term Bases (TBs), and there may be difficulties saving progress. 

Integral Solutions: Desktop Based CAT Tools 

Desktop applications for localization, like memoQ, Trados Studio, or Wordfast, offer comprehensive and complex solutions, and cover almost every need supporting different formats and documents. They allow linguists and localization managers to manage in detail TBs, TMs, and quality assurance (QA) features, in contrast with online editors, that sometimes support simpler configurations. Their comprehensiveness and customization make desktop tools ideal for complex and high-volume projects, where clients and managers need to leverage as many IT resources as possible. 

Desktop apps support offline work, so they are good allies for users with connectivity issues. Yet, they are more expensive and, as they need installation and specific requirements, they are not as versatile as web-based editors. However, most of these CAT tools provide browser-based online solutions, like memoQ WebTrans or Wordfast Anywhere, for instance. Likewise, some browser tools offer desktop applications, like Memsource Editor. 

Quality Assurance Insight 

Both types of CAT tools open up the possibility of exporting and importing finished documents or XLIFF files, which allows users to work in another environment or run QA checks with specialized software, whenever possible. However, this prospect tends to be more limited in browser-based editors. Some tools offer limited exporting options, while in some occasions, the possibility may be deprecated by project managers or clients, as well as other functions. Nevertheless, most browser-based tools integrate some kind of quality check. Choosing between one type of tool or the other must be really an informed choice, since both can add different kinds and degrees of value. 


What is a Translation Term Base and Do You Need One?

If you’re looking for ways to improve your translation team’s workflow, to have more consistent results, and to boost the overall quality of a translation project, you may find that a translation term base is a valuable tool to add to your toolkit.

Keep reading to learn about what a term base is and what the benefits of using one are. 

What is a translation term base?

A translation term base is a tool used to house industry, company, and product related terms that a translation team needs to be aware of. A term base acts as a central hub for this detailed information and it can evolve over time as you add new terms. You may choose to start with a monolingual term base and evolve it to a multilingual term base over time. 

A translation term base may include:

  • Source terms or phrases
  • Approved translations
  • Contextual information
  • Definitions of terms
  • Usage notes
  • Parts of speech
  • Grammar
  • Terms that should remain in the source language (such as a brand name)

The key benefits of a translation term base

There are many benefits associated with having a well maintained translation term base, such as:

  • Saving time and confusion. Because a translation term base serves as a terminology guide for a translation team, when there is ambiguity surrounding what term to use, they can quickly reference the term base to save time and to make sure they use the correct term. This is especially helpful when working across multiple departments or with freelance translators. A solid term base helps cut down on research time, which improves workflow. 
  • Improving accuracy, quality, and consistency. Language can be subjective. The use of a term base can nail down the correct words or phrases to use so that the current spelling and terminology is used across all translated materials, which improves the quality of the text.

How it differs from a translation glossary

It’s easy to confuse a translation term base with a translation glossary, but these are two different resources. A translation term base integrates with CAT tools, whereas a translation glossary is usually just a spreadsheet. A translation glossary is a great place to start, but a translation term base is a much more effective tool to use during translation projects. 

Managing and maintaining a translation term base

A translation term base is only a helpful tool if it’s maintained properly. Working with an outdated translation term base can cause easily avoidable mistakes. Term base management involves combining terminology work and database administrative tasks to support the collection, description, processing, presentation, and distribution of information about the terms and any linguistic units used in an organization. 

To properly manage and maintain a good translation term base, here are a few tips to keep in mind:

  • Avoid repetition. You will only want each term to appear in the termbase once, unless a term has more than one meaning. In which case the secondary meaning and approved translation appears in the same entry. You want your term base to be easy to navigate and to cut down on confusion.
  • Keep it tight. You should only include terms in your term base that require definition, you don’t want to include unnecessary terms that aren’t used or that don’t require explanation. Large term bases can be difficult to use and maintain.
  • Review the terms. It’s important to confirm that changes or additions to a termbase are checked and reviewed by a native-speaking subject-matter expert.
  • Update it regularly. Your translation term base should grow and change over time as the company releases products, new technologies emerge, and languages change. You’ll want to add new terms to the translation term base and remove any unnecessary ones from time to time.